Ailment
Emily M. Stewart
Whispers are heard as shouts inside empty houses I walk in circles, digging holes into the carpet
As the small electric numbers flicker,
signifying every moment of worry
with each integer,
an emulation of the passage of time.
How many scars does this body hold?
“Too many,” I think, as the values weigh me down, cast over me by others,
a quilt made up of foreign silks that scratch
against my skin.
I am too weak to shed it completely.
What a blessing, to know that each day ends with my thoughts locked securely in my head;
for if I do not consist of my mind,
I am simply made up of broken matter.
Proteins that fold over one another,
my cells forget their functions as they stream through the memo ries my body holds.
This physical form is no more than a vessel,
defective machinery that struggles to portray all that I am So I am left longing
for what I could be.
As the small electric numbers flicker,
signifying every moment of worry
with each integer,
an emulation of the passage of time.
How many scars does this body hold?
“Too many,” I think, as the values weigh me down, cast over me by others,
a quilt made up of foreign silks that scratch
against my skin.
I am too weak to shed it completely.
What a blessing, to know that each day ends with my thoughts locked securely in my head;
for if I do not consist of my mind,
I am simply made up of broken matter.
Proteins that fold over one another,
my cells forget their functions as they stream through the memo ries my body holds.
This physical form is no more than a vessel,
defective machinery that struggles to portray all that I am So I am left longing
for what I could be.
Enfermedad
traducido por Jacqueline V. Espinoza
En las casas vacías, los susurros suenan como gritos.
Camino en círculos, escarbando hoyos en la alfombra.
Mientras los numeritos eléctricos parpadean,
Marcando cada momento de preocupación
con cada número,
una emulación del paso del tiempo.
¿Cuántas cicatrices carga este cuerpo?
“Demasiadas,” pienso, mientras los valores me pesan,
arrojados sobre mí por otros,
una colcha hecha de sedas ajenas que rascan
contra mi piel.
Estoy demasiado débil para deshacerme de ella por completo.
¡Qué bendición saber que cada día termina con mis pensamientos
bien guardados en mi cabeza!;
pues si no consisto de mi mente,
simplemente estoy hecho de material rota.
Proteínas que se doblan unas sobre otras,
mis células olvidan sus funciones mientras fluyen a través de los
recuerdos que mi cuerpo guarda.
Esta forma física no es más que un recipiente,
una maquinaria defectiva que lucha por representar todo lo que soy.
Así que me quedo anhelando
por lo que podría ser.
Camino en círculos, escarbando hoyos en la alfombra.
Mientras los numeritos eléctricos parpadean,
Marcando cada momento de preocupación
con cada número,
una emulación del paso del tiempo.
¿Cuántas cicatrices carga este cuerpo?
“Demasiadas,” pienso, mientras los valores me pesan,
arrojados sobre mí por otros,
una colcha hecha de sedas ajenas que rascan
contra mi piel.
Estoy demasiado débil para deshacerme de ella por completo.
¡Qué bendición saber que cada día termina con mis pensamientos
bien guardados en mi cabeza!;
pues si no consisto de mi mente,
simplemente estoy hecho de material rota.
Proteínas que se doblan unas sobre otras,
mis células olvidan sus funciones mientras fluyen a través de los
recuerdos que mi cuerpo guarda.
Esta forma física no es más que un recipiente,
una maquinaria defectiva que lucha por representar todo lo que soy.
Así que me quedo anhelando
por lo que podría ser.
Emily M. Stewart entangles a melody of psychology, philosophy, and magic in her writing. A Communications student at Cal Poly Humboldt, she has spent the later years of her education focusing on her battle against chronic illness, and a pesty genetic disease. Despite her best efforts, the common university experience was thwarted by forces beyond our human comprehension, and thus her writing career began. Through her poems, she found a spark of something indescribable, and now only wishes to one day share that spark with others as she mends the wounds of herself and others, one word at a time.